电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)



钟声其响夜其来

如同你的吻,对我吐的幽香;

那是你才有的特权!

Les jours s’en vont je demeure ”

Les jours s’en vontje demeure

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

柔情

它冷寂无声的静卧俯视,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Passent les jours et passent les semaines

多少乐事总在悲哀后

Vienne la nuit sonne l’heure

那已然失逝去的艳,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

寸心还应忆否

却向桥一望

Ni temps pass

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

, ,

Tandis que sous

Et comme l’sperance est violente

, !”

Le pont de nos bras passe



Et nos a摸urs

Vienne la nuit sonne l’heure

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

“密拉波桥下赛纳

, ,

L’a摸ur s’en va

虚无枯槁的死躯

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

那沉默无悔的命运啊,

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

““一枝枯萎的紫罗兰,



臂如桥

嘲讽漠对我炽动的心弦。

“ ,

如同你曾经的明媚,

朵的芬芳已经消散,

Ni les a摸urs revienne

日月

手携着手儿面面频相向

Comme la vie est lente

伏在我瘪的膛上面,

Les mains dans les mains restons face face

Des ternels regards l’onde si lasse

La joie vet toujours aprs la peine

日月逝矣人长在

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

钟声其响夜其来

Vienne la nuit sonne l’heure

Fautil qu’il m’en souvienne

逝去了无限凝眉底倦狼

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Les jours s’en vont je demeure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

热门小说推荐

最近更新小说