繁体
但是老鼠还是设法把卵
拉下来,带到地面,丢到威伯面前。威伯大大松了一
气。
坦普尔曼爬
板条箱,把自己埋到稻草下面。他消失得正是时候。鲁维和约翰·阿拉贝尔,祖克曼先生那一刻正好走过来,
后跟着阿拉贝尔太太和祖克曼太太,还有芬和埃弗里。威伯已经想好怎么带走卵
了——这只有一
可能的方法。他小心翼翼地把这个小东西吞到嘴里,放到了
尖上。他想起了夏洛告诉过他的话——这个卵
是防
的,结实的。可这让他的
觉得
的,
开始
了
来。这时他什么也不能说了,但当他被推
板条箱时,他抬
望了一
夏洛,对她眨了眨
。她知
他在用他所能用的唯一方式,在对自己说再见。她也知
她的孩
们都很安全。
“它粘到我嘴上了,”老鼠抱怨,“它比胶
糖还黏。”
可老鼠却一
儿也不急。他开始模仿起威伯的声音来。
老鼠腾地坐了起来。“真的吗?”他说。
“心碎而死,”他模仿,“多么
人呀!啊唷,啊唷!我发现当你有麻烦时总是我来帮你。可我却从没听说谁会为了我而心碎呢。哦,没人会的。谁在乎老坦普尔曼?”
“再-见!”她低语。然后她鼓起全
仅剩的一丝力气,对威伯挥起一只前
。
威伯绝望了。人们就要来了,可老鼠却在忙着奚落他。突然,他想起了老鼠对
的钟
。
“噢,快
!”威伯说,“快去,坦普尔曼!”
“所以!”他厌恶地说,“所以又是老坦普尔曼来救你,对吧?坦普尔曼
这个,坦普尔曼
那个,请坦普尔曼去垃圾堆为我找破杂志,请坦普尔曼借我一
绳
,我好织网。”
“所以现在该说‘快去,坦普尔曼’了,对不对呀?”他说,“哈,哈。我很想知
,我为你们提供了这么多的特别服务后,都得到了什么
谢呀?从没有人给过老坦普尔曼一句好听的话,除了谩骂,风凉话和旁敲侧击之外。从没有人对老鼠说过一句好话。”
“我保证。我在
划十字保证。”
“好极了,这是个划得来的
易。”老鼠说。他走到墙边开始往上爬。可是他的肚
里还存着许多昨天吃的好东西呢,因此他只好边抱怨边慢慢地把自己往上面拉。他一直爬到卵
那里。夏洛为他往边上挪了挪。她就要死了,但她还有动一动的力气。然后坦普尔曼张开他丑陋的长牙,去咬那些把卵
绑在棚
的线。威伯在下面看着。
坦普尔曼咧嘴笑笑,还是躺着没动。“是谁一趟趟的往垃圾堆跑呀?”他问,“为什么,总是老坦普尔曼!是谁用那个坏鹅
把阿拉贝尔家的男孩
臭跑,救了夏洛一命呀?为我的灵魂祈祷吧,我相信这件事又是老坦普尔曼
的。是谁咬了你的尾
尖儿,让今早昏倒在人们面前的你站起来的呀?还是老坦普尔曼。你就没想过我已经厌倦了给你跑
,为你施恩吗?你以为我是什么,一个什么活都得
的老鼠
仆吗?”
“坦普尔曼,”他说,“我将给你一个郑重的承诺。只要你把夏洛的卵
给我拿下来,那么从现在起每当鲁维来喂我时,我都将让你先吃。我会让你先去挑选
槽里的每一样
,在你吃饱之前,我绝不碰里面的任何东西。”
“站起来!”威伯尖叫,“别装得跟一个惯坏了的孩
似的!”
老鼠打了一个哈欠。他梳了梳他的胡
,才抬
朝卵
望去。
不会爬。你是唯一能帮我的人了。再等一秒
就来不及了,人们就要走过来了——他们一到就没时间了。请,请,请帮帮我,坦普尔曼,爬上去把卵
带下来吧。”
坦普尔曼反而躺到了稻草里。他懒洋洋地把前爪枕到脑后,翘起了二郎
,一副完全与己无关的自得模样。
“坦普尔曼,”威伯绝望地说,“如果你不停止你的议论,
上忙起来的话,什么就都完了,我也会心碎而死的,请你爬上去吧!”
“我也是,”老鼠说着,剔剔他的牙,“我
觉好像吞下了满满一线轴的线。好吧,我们回家吧!”
“要特别小心!”他说,“我不想让任何一个卵受伤。”
“谢谢你,坦普尔曼,”他说,“我这一辈
也不会忘记的。”
她再也不能动了。第二天,当费里斯大转
被拆走,那些赛
被装
货车拉走,游乐场的摊主们也收拾起他们的东西,把他们的活动房搬走时,夏洛死了。这个展览会不久就被人遗忘了。那些棚屋与房
只好空虚地,孤单单地留在那里。地上堆满了空瓶
之类的废
和垃圾。没有一个人,参加过这次展览会的几百人中,没有一个人知
:那只大灰蜘蛛在这次展览会上扮演了一个最重要的角
。当她死亡时,没有一个人陪在她的
旁。