繁体
他之于我我于他,你尽可揣测。
小伙
没有再推辞,坐在一截圣栎树
上,弹着三弦牧琴,很动情地唱起来:安东尼奥之歌
你曾对我多呵叱,孤
自赏显冷漠。
我心明白,奥拉利亚,你在倾慕我。
纵使你嘴上不说,
眸顾盼情默默。
仰慕
思尽表
,幸福
满无失落。
我
你不沉湎,追求你不曲合。
桑乔照办了。一个牧羊人看到唐吉诃德的伤,对他说不必着急,自己有个办法,可以使他很快康复。牧羊人拿来几片迷迭香叶
,这
东西当地很多。牧羊人把叶
嚼碎,加上一
儿盐,敷在唐吉诃德的耳朵上,包扎好,说用不着别的药了。唐吉诃德的耳朵果然好了。
表示
谢。人人都理所当然地有义务帮助游侠骑士,可我知
你们并不了解这
义务,却能如此款待我,因此我才对你们诚挚地表示
谢。”
唐吉诃德的这番议论完全可以谅解,因为牧羊人的橡
使他想起了黄金时代,他忽然心血来
,便对牧羊人慷慨陈辞。牧羊人一言不发,怔怔地听着。桑乔则默默地吃着橡
,还不时到第二个酒
那儿去一下。那个酒
挂在一棵栓
槠树上,这样酒可以更凉些。
情与盛装,
相辉映同衬托。
我愿你
中,风
我独获。
“这我不否认,”唐吉诃德说“你找地方休息吧。
我这
差事,似乎最好是守夜,而不是睡觉。不过,不
怎样,桑乔,你最好先看看我的耳朵,它疼得太厉害了。”
你赞赏不止孰不知,伊人青丝系假发,伊人
媚是矫饰,骗取
情心险恶。”
义无反顾,信念执著,一厢情思不沮丧,倘得青睐亦自若。
愿望诚
尚,为享天
乐。
情若需常趋附,殷殷关切总投合。
盛赞无需有,我叹你天姿国
。
奥拉利亚,你确曾若明若暗表
过,你心宛如青铜
,白皙
脯似石砣。
“我明白了,桑乔,”唐吉诃德说“你刚才去拿酒
喝了酒,现在需要的是睡觉而不是音乐。”
向前莫犹豫,我甘结丝萝。
“
谢上帝,大家都唱得不错。”桑乔说。
牧羊人刚说到这儿,耳边就传来了三弦牧琴的乐曲声。那个小伙
也随之
现。他最多二十二岁,面目清秀。牧羊人们问他是否吃了饭,他说吃过了。刚才推荐他的那个人对他说:“安东尼奥,你赏脸唱一
儿,就可以为我们带来
乐,也让我们这位贵客看看,在这
山老林里也有懂音乐的人。我们已经对他介绍了你的才
,希望你
一手,证明我们说的是真话。你请坐,唱唱你那教士叔叔为你作的
情歌谣吧,这歌谣在村镇上
受
迎的。”
希望容或此中生,石榴裙展舞婆娑。
可为你起舞,可为你唱和,夜半余音绕,报晓
同歌。
我知你痴心相印,笃信你钟情于我。
牧羊人唱完了,唐吉诃德请求牧羊人再唱
什么。可桑乔想去睡觉,不愿意再听歌了。他对主人说:“您该去过夜的地方休息了。这几位好人劳累了一天,晚上不能再唱了。”
唐吉诃德说话的时间比吃饭用的时间还多。晚饭结束后,一个牧羊人说:“游侠骑士大人,为了
一步证实您所说的我们招待您的真情,我们想请我们的一个伙伴唱唱歌,让您放松一下,
兴
兴。我们这个伙伴一会儿就来。他是个十分聪明而又多情的小伙
,并且能认字写字。他是三弦牧琴演奏手,演奏得妙极了。”
我斥特雷莎,她嗔怒唤兄来挑衅。
我把你颂扬,贝罗卡尔的特雷莎却说:“你以为钟情于天使,其实是中了邪
。
教堂可结缡,连理夫妻相伴。
句句意真切,引来恶语饶长
。
“不胜荣幸。”小伙
说。
你若弃我情,我指天为誓,从此
修士,今生隐遁
山过。
①希腊神话中传说的四座迷
之一,是代达洛斯为囚禁怪
弥诺陶罗斯所建。
我曾时时暗传情,意
情迷似
。
你若有心人,秀
会见我,周日披盛装,周一仍穿着。