繁体
程乃珊
为了照顾中国读者的阅读习惯,尽量保留原作的诙谐和
国式的幽默,在翻译过程中,直译与编译相结合,特别各标题为译者所加,不是
照原文直译的。
国女儿也有她们难言的隐痛:她们自认是
国人,但母亲却用中国人的准则去要求她们,而社会又将她们排在“少数民族”之列、正宗的
国人之外,这
偏见,甚至影响了她们的婚姻。更令她们苦恼的是,那
在她们
内的中国血
。她们有着天生的中国式的谦虚、温顺,这使她们对自己的真正
国丈夫、纯
国式的家
生活方式束手无措,迷惑不已,从而导致了婚姻上的危机甚至完全的失败!这
潜伏在血
中的中国基因,唯有在她们踏上中国国土时,才突然地沸腾澎湃。小说结尾,吴
终于与她失散四十年的同母
在上海机场相遇,不论
国女儿还是中国大陆女儿,双方都共有一个伟大的中华母亲!这一笔隽永自然,令人回味无穷。
只会令人越
越糊涂,这
事天经地义应该向母亲诉说…诸如
貌似生活小事,造成母女间某些障碍,然而又动摇不了母女间的天然
情,如是恩恩怨怨,相
又相斗,
不会停止,直到其中一个离开人世,另一个才发现,原来自己是那样执著地
着自己的母亲!
合译者严映该老师为四九届圣约翰大学毕业生,全书译作过程得到她大力支持和指导,谨此表示
谢!
书中的四个中国母亲,都是1949年离开中国大陆来到旧金山的,她们每个人都将自
的一
分,
永远远地遗留在中国大陆了!然而,她们不得不
乡随俗,凑合着
国的生活方式过日
:她们信奉上帝,也畏惧海龙王,在一次仿效
国生活方式的海边野餐中,他们中的一个家
丢失了一个儿
。在一个完全陌生的国度,她们只觉得危机四伏,险象环生。母亲们为着给小家
争一席安宁之地,几乎天天与某
说不
的惊恐在抗争,担心着某
殃祸成为事实,避免着
暗礁旋涡,犹如古代受凌退之罪的犯人,一刀一刀地承受着痛苦,直到离开这个世界才得到解脱。
母亲们最不放心的,是自己的女儿。女儿
上,寄托着她们
未遂的心愿,她们希望生在异国的女儿,能成为一只华贵的天鹅。然而事实却令中国母亲们失望:这些女儿们是“
本没见过世面的
国
生的傻瓜”母亲们只能“无奈地看着这些女儿们长大成人,生儿育女”从而发
“我与女儿隔着一条沟,我永远只能站在岸的这边观望她”的悲叹。为了与女儿沟通,母亲们苦
婆。:地给她们讲述自己的故事,但女儿们的反应只是不停地嚼着
香糖,然后
一个比脸颊还大的泡泡!
全书分为母亲篇与女儿篇,作为中国读者,我自然更偏
女儿篇,以借此了解华裔
人的心态和观念;至于母亲篇,作者毕竟对中国历史和社会环境不熟悉,令中国读者不免会有隔靴搔
的
觉。然而就全书而言,母亲篇和女儿篇则呼应吻合,既可独立成章,又可连成一
。