繁体
“野蛮的小玩意儿。”我说。枪很沉。一
毁灭工
。我转动弹膛,共有六发
弹。它发
一
怪味。
“对呀,”杰克冷冷地看着我说。“所以你要小心。”
“我当然清楚这样
很危险,”大卫狡猾地笑笑,彬彬有礼地说。“关于我们要找的那个人,你有什么消息?”
“你现在检查一下这些武
吧,”杰克说“好掌握使用方法。”他伸手去构地上的一个破旧的小旅行袋,就是那
用来藏先
武
的旧帆布包。里面
两件贵重的武
——一把大号的“史密斯-威森”牌左
手枪,另一把是不比我的手掌大的黑
小型自动手枪。
“啊,有的。他叫贾森-哈密尔顿。六英尺
,晒黑的肤
,稍长的金发,锐利的蓝
。这家伙很神秘,非常英国化,彬彬有礼。关于他的真实
分人们都在私下猜测。他给小费
手大方,白天睡觉,船靠岸时显然不想离船。每天清晨都把小包里
给服务生,让他寄走,然后就闷
在船舱里睡一天。还没有发现那个邮箱,不过这是迟早的事。他总得去皇室餐厅吃顿饭吧,盛传他得了重病,但没人知
是什么病。表面上看他非常健康,所以他就更让人觉得神秘。大家都这么说:一个
材健
举止文雅穿着气派的家伙。他酷
玩赌
盘,和女士们
舞一
就是几个钟
。他好象特别喜
和老太太
舞。仅这一
就引起人们的猜疑,说他也许不是这么有钱。
这么多时间就在船上
转而已。”
“好,我很熟悉这个,”大卫说着拿起那把银
的大手枪,瞄准地板。“没问题。”他
弹夹看看,又把它装回去。“但愿我用不着它。这东西声音大得很。”
我心想,这就是他所谓的“小饮一
”
那人指指放在柳条编的梳妆抬上的一个黑
夹
。大卫检查了一下内容,然后朝他

表示赞赏。
说完他把枪递给我。
“哈,这可是个有趣的问题,离开纽约后已经死了六个,多于平常。全是上了岁数的老太太,表面看全是死于心脏病。这就是你想了解的吗?”
“别担心,杰克,”大卫
定地说。“一切都会顺利
行。谢谢你总是这样
效率。你可以去岛上痛痛快快玩一晚上。中午之前我将在半
我又看见
上墨蓝
的夜空,
到温柔似
的海风徐徐
在我的
上。我想起了大卫,现在就和我同在这里的大卫。当大卫碰我的手臂时,我正在哭泣。有一会儿,我无法看清他五官的
廓。海滩上一团漆黑,涛声震耳
聋,使我好象丧失了
功能。随后我才意识到这肯定是大卫正站在
前注视着我,他穿着白
的棉布衬衫和
磨蓝的
及拖鞋,这
打扮也要作
一副绅土派
。他正轻声唤我回到房间里去。
“杰克来了,”他说。“他是我们的人,从墨西哥城来。我想你该
去见见他。”
“唔,枪支弹药不成问题,”他带着澳洲人的
音说
。“像这样的港
没有金属探测
。我大约在上午十
钟上船,把你们的
箱和武
放在五号甲板你们的船舱,然后在圣乔治的半人
座咖啡馆里与你们碰
。希望你很清楚携带武
登上女王伊丽莎白二世号意味着什么,大卫。”
跋山涉
到邻近的村庄救死扶伤。我恍若又看见她描述她的使命时脸上
安详的笑容。我似乎又
到她温
的拥抱,她的
贴使我陶醉,她的小屋使我舒适。我似又看见她的两只粟
的大
睛凝视着我,并听到她说话时徐缓的呼
声。我似又看见窗外飞舞的雪
。
“到现在女王伊丽莎白二世号上死了几个人?”
“两支枪都是三十八毫米
径的,”那人略带轻蔑的
吻说。“都是威力
大的。”他给我看一个小纸板盒。“你有大量弹药,在这条船上想
什么都行。”
我们走
那个破烂小房间。天
板上的吊扇“吱扭吱扭”地转着,凉风
窗
上的百叶。阵阵微弱的联啪声从椰
树那边传来,我
喜
这
声音,它随着晚风此起彼伏。杰克坐在一张又窄又陷的单人床上,他又
又瘦,穿着卡其布短
和白
的
球衬衫,正在
一
难闻的棕
雪茄。他全
的
肤黑黝黝的,长着一
糟糟的淡黄
发。他的姿态非常放松,但在这随便的外表下,他其实十分警惕和怀疑,嘴
闭成一条直线。我同他握了手,他稍加掩饰地上下打量着我。一双
捷而狡黠的
睛,有
像大卫,但比大卫的小。天晓得他在看什么。
“当然是。”大卫说。
“好极了。这正是我想了解的情况,”大卫说。”我们的船票呢?”
“莱斯特,
觉一下这玩意儿,”他说。“没时间练习打靶了。我还要求是微力扳机。”